==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །མཁས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཞི་བའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཆེ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་བཞི་བོ་བསྲུང

【汉语翻译】
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王之解释。
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王之解释。
为了誓句完全守护而能成就，故说从“其后”等开始的第十七品。所谓不动金刚，即不忿怒本身是不动金刚。其空性等解脱门之决定即是智慧。如来一切之身语意金刚所生故，是金刚界。既是智者又是大者，故是大智者，即一切智者。身语意金刚之殊胜是金刚三殊胜，即金刚持大。身语意之坛城所具者，即名三坛城。此说为嗔恚部之自性。所谓毗卢遮那，是从相之门而说。所谓大清净，是断除烦恼习气，故不生烦恼之现行。所谓金刚寂静，是如金刚般寂静。所谓大喜，是心量广大，此说为愚痴部之自性。所谓宝生王，是珍宝部之主。彼性与虚空相等之智慧，是甚深。彼性如虚空且不可分，故是金刚虚空。断除烦恼及习气故，是无垢。此说为如意宝部。所谓金刚等是贪欲部。所谓不空金刚等，是说誓句部之自性。一切佛皆为修持，是对彼等随念慈爱。如虚空界般无垢。所谓此句，是所说一切誓句皆是无事物之自性，应观如虚空。所谓身金刚之誓句，是愚痴部之誓句。守护四誓句。

【英语翻译】
Chapter Seventeen. Explanation of the King of Blessings, the Vajra, the Vows and Samayas of all the Tathagatas.
Chapter Seventeen. Explanation of the King of Blessings, the Vajra, the Vows and Samayas of all the Tathagatas.
In order to fully maintain the samaya and achieve accomplishment, the seventeenth chapter, beginning with "Then," etc., is taught. What is called Immovable Vajra is the very non-anger itself, the Immovable Vajra. The determination of its emptiness and other doors of liberation is wisdom. Because the body, speech, and mind of all the Tathagatas arise from the vajra, it is the vajra realm. Because he is both wise and great, he is the great wise one, that is, the all-knowing one. The supreme vajra of body, speech, and mind is the supreme three vajras, that is, the great Vajradhara. That which possesses the mandala of body, speech, and mind is called the three mandalas. This is said to be the nature of the anger family. What is called Vairochana is from the door of characteristics. What is called great purity is the abandonment of afflictive habitual tendencies, so the active manifestation of afflictions does not arise. What is called Vajra Peaceful is peaceful like a vajra. What is called great joy is great intelligence; this is said to be the nature of the ignorance family. What is called Ratnasambhava is the lord of the jewel family. That same wisdom equal to space is said to be very profound. That same nature is like space and indivisible, therefore it is Vajra Space. Because afflictions and habitual tendencies are abandoned, it is stainless. This is said to be the wish-fulfilling jewel family. What is called Vajra, etc., is the desire family. What is called Amoghasiddhi, etc., is the nature of the samaya family. All Buddhas are for practice, and they are followed by loving-kindness. Stainless like the realm of space. What is called this phrase is that all the samayas that have been taught are the nature of non-things, and should be viewed as like space. What is called the samaya of body vajra is the samaya of the ignorance family. Protect the four samayas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་
རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་རམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ནི་དབང་པོ་ཞི་བ་དང་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཆོས་ཐམ་ཅད་ནི་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །གཏི་མུག་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །འཇིག་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པས་སྣང་ལ་མེད་པ་ནི་བསད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤ་དང་ཁྲག་གི་ཟས་ཀྱིས་ནི་ཆུང་མ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བོ། །ཕྲ་མོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་འོ་མའི་ཟས་ཀྱིས་ནི་ཆུང་མའི་དོན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པོ། །ཁྲོས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་དྲི་དང་སྤོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པའི་སྤོས་དང་ཞག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་ན་ནི་བཤང་གཅི་ལ་

【汉语翻译】
应作。 称为修持不动佛等，如前所说，杀生、不予取、亲近妇女、妄语等四种自性之修持，其自性即是四种誓言。 称为“语金刚大字”，是贪欲之瑜伽士所修。 称为“金刚萨埵大神通”，是嗔恚之瑜伽士所修。 如是所说，对于食用非食物者，已解说不作决定的意义。 称为“独觉”等，在此一切乘中最殊胜者，为了摄受对一切乘特别具信的众生而宣说，此乃显示续部的伟大。 称为“彼等以身示现”，独觉以身示法，为了以神通之方式成熟彼等众生。 因此，欲获得独觉菩提者，应以喜乐寂静与隐居，修持“一切法皆离言语道”之三摩地。 欲获得声闻菩提者，应安住于十善业道，以决定性而安住，此乃誓言。 称为“愚痴道”，是特别信解空性。 称为“怖畏尸林”，是令孩童怖畏。 称为“安住三界”，应修持从五部所生的正确禅定。 称为“禅定金刚应杀”，是信解无我，显现而非实有即是杀。若以此修持成就，则将成为遍入天之有形大金刚持。 以血肉之食，为了欲求妻子，而修持夜叉女。 以特别喜乐微细物与乳食，为了妻子的缘故，而修持龙女。 以忿怒与我慢，以及具足香与香料之受用，而修持非天女。 对于夜叉女，应布施颅骨之香与大油。 若修持空行母之结合，则于大小便中

【英语翻译】
Should be done. It is said that by meditating on Akshobhya and others, as previously stated, the nature of meditating on the four types of characteristics such as killing, not giving, associating with women, and lying is the four vows. It is called "Vajra Speech Great Letter," which is practiced by yogis of the desire realm. It is called "Vajrasattva Great Miraculous Power," which is practiced by yogis of the anger realm. As it is said, the meaning of not making a decision has been explained for those who eat non-food. It is called "Pratyekabuddha" and so on. In this most supreme of all vehicles, it is taught for the purpose of subduing sentient beings who have special faith in all vehicles. This shows the greatness of the tantra. It is called "They show with their bodies." Pratyekabuddhas teach the Dharma with their bodies, in order to ripen those sentient beings through miraculous means. Therefore, those who wish to attain Pratyekabuddha enlightenment should cultivate the Samadhi of "all dharmas are beyond the path of speech" with joy, tranquility, and seclusion. Those who wish to attain Shravaka enlightenment should abide in the path of the ten virtuous actions, abiding with certainty, which is the vow. It is called "the path of ignorance," which is especially believing in emptiness. It is called "terrifying charnel ground," which makes children afraid. It is called "abiding in the three realms," one should practice the correct meditation arising from the five families. It is called "meditation Vajra should be killed," which is believing in no-self, appearing but not existing is killing. If one becomes accomplished through this meditation, one will become the great Vajradhara with the form of Vishnu. With food of flesh and blood, in order to desire a wife, one cultivates a Yakshini. With special joy in subtle things and milk food, for the sake of a wife, one cultivates a Naga maiden. With anger and pride, and possessing the enjoyment of fragrance and incense, one cultivates an Asura maiden. For the Yakshini, one should offer incense of skull bones and great oil. If one cultivates the union of a Dakini, then in feces and urine

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕྱག་མི་བྱའི། །གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀྱང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་སྣང་བ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་བཞིར་ཇི་ལྟར་ཆོག་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་ནི་རྫས་ཕྲོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
等食用。身之三相，等等，对于世间和出世间的所有瑜伽士，将身、语、意加持为金刚自性后，应成办所欲之成就。修持世间和出世间的明咒时，即使要成办世间和出世间的一切有情，也应将自身加持为金刚身等，然后成办如是所说的成就。

佛，等等，瑜伽士不应向所有佛和菩萨顶礼。不向谁顶礼呢？在身语意中结合时。意思是说，瑜伽士在身语意中结合时，不应顶礼。这应使瑜伽士的禅修不间断。就像钻木取火一样，将会成就。因此，完全舍弃对境后，不应顶礼。何时瑜伽士没有恒常结合的能力时，那时才应顶礼。普贤金刚萨埵。等等，属于嗔恨种姓的瑜伽士，应观想自己的坛城中所有如来，并进行禅修。总之，有情，等等，属于贪欲种姓的瑜伽士，应观想以将所有有情界完全结合于贪欲种姓的自性中的禅修。为了显示在先前修持等的时候，获得能力的瑜伽士，以及对此显现执着者，也应以意念如此享用大小便等。金刚尿液是虚空界。等等，如是说。想要成就隐身术的瑜伽士，应观想自己本尊与虚空相等。因此，于四时中随其所宜。如是说。或者，事物也应恒常夺取。意思是说，夺取一切分别念就是夺取事物。应观想三界是心。

修持持明者，应如种姓的差别一样，身金刚等。

【英语翻译】
Etc., should be eaten. Body's three aspects, etc., for all yogis of the mundane and supramundane, having blessed the body, speech, and mind as vajra nature, one should accomplish the desired siddhis. When practicing mantras of the mundane and supramundane, even if one is to accomplish all sentient beings of the mundane and supramundane, one should bless oneself as vajra body, etc., and then accomplish the siddhis as spoken.

Buddha, etc., a yogi should not prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. To whom should one not prostrate? When uniting in body, speech, and mind. That is to say, when a yogi is uniting in body, speech, and mind, one should not prostrate. This should make the yogi's meditation uninterrupted. Just like drilling wood to make fire, it will be accomplished. Therefore, having completely abandoned the object of focus, one should not prostrate. When the yogi does not have the ability to constantly unite, then one should prostrate. Samantabhadra Vajrasattva, etc., a yogi who belongs to the lineage of hatred should visualize and meditate on all Tathagatas in his own mandala. In short, sentient beings, etc., a yogi who belongs to the lineage of desire should visualize and meditate with the meditation of completely uniting all realms of sentient beings into the nature of the lineage of desire. In order to show that a yogi who has gained power during the previous practice, etc., and one who is attached to this manifestation, should also enjoy feces, urine, etc., in this way with the mind itself. Vajra urine is the realm of space, etc., it is said. A yogi who wants to accomplish invisibility should meditate that his own deity is equal to space. Therefore, at four times as it is suitable. It is said. Or, things should also be constantly seized. That is to say, seizing all discriminations is seizing things. One should meditate that the three realms are mind.

Practicing vidyadhara, one should, according to the differences of lineage, body vajra, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་རྒྱན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བས་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
应当思维头饰。如此做了之后会变成什么呢？（回答：）不会被忿怒者所胜。等等如此宣说了。身体金刚于食物上。等等如此是所有瑜伽士于食物之时，身体金刚之精华，应当生起身体金刚之我慢。于外面的地上等等，则从字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起大金刚持之我慢。于读殊胜法之时，则从字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起观世音之我慢。所有金刚持之身语意等等，五部佛之身语意是金刚，彼等是精华。金刚即是彼性。彼性以平等性如理作意，而变得什么也不说，此乃为了向所化众生显示一切法皆是无实有之自性。如来所说之义即是身语意金刚之自性，是无所缘的等等。薄伽梵一切如来于语金刚之语，以颠倒生起一切，故请勿思议，此乃显示身金刚等之语，并非真实，乃是从分别而生，故于胜义中是不存在的，故请勿如此分别。为何如此呢？（回答：）因为什么原因，语非真实，乃是从分别而生，故不应如此思议呢？因为一切如来等等如是说。一切如来之身语意即是金刚界，彼等之自性行持，乃是为了利益一切有情而示现一切色相。于彼等之中行进和随行，即是一切如来之主，例如行进，即是最初现证圆满菩提，心中领悟。随行，即是具有从上往上结合之能力的随行。将要如此宣说，因为此大金刚持即是彼

【英语翻译】
One should contemplate the head ornament. What will happen by doing so? (Answer:) One will not be overcome by the wrathful ones. And so on, it was declared. Body Vajra on food. And so on, all yogis should, at the time of food, the essence of the Body Vajra, generate the pride of the Body Vajra. On the external ground and so on, generate the pride of the Great Vajradhara from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). When reading the sacred Dharma, generate the pride of Avalokiteśvara from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The body, speech, and mind of all Vajradharas, etc., the body, speech, and mind of the five Buddha families are Vajra, and they are the essence. Vajra is that very nature. That very nature, contemplating equality, became silent, which is to show the disciples that all dharmas are of the nature of non-substantiality. The meaning spoken by the Tathāgatas is the nature of Body, Speech, and Mind Vajra, which is without object, and so on. O Bhagavan, all Tathāgatas, in the words of Speech Vajra, everything arises from reversal, so please do not contemplate, this is the speech that shows Body Vajra, etc., is not true, but arises from discrimination, so it does not exist in the ultimate sense, so please do not discriminate in this way. Why is that? (Answer:) For what reason is speech not true, but arises from discrimination, so should it not be contemplated in this way? Because all the Tathāgatas, etc., are spoken of. The Body, Speech, and Mind of all the Tathāgatas are the Vajra realm, and the conduct of their nature is to show all forms for the benefit of all sentient beings. Going and following in them is the lord of all the Tathāgatas, for example, going, which is the first manifestation of perfect enlightenment, understood in the heart. Following is following with the ability to combine from above. It will be declared in this way, because this Great Vajradhara is that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་སྤྱོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོན་པར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་སོ་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའམ། ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟོན་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པར་སྤྱོད་པའི་ནུས་པ་མ་ཤེས་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཚིག་དེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྙས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་གསུངས་ཞེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཇོག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་གྱི་བསྟན་པར་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སླུ་བར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འདི་མི་ཤེས་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་རྫོ

【汉语翻译】
因此，所有如来的身、语、意之自性，以示现一切色相而行持，因此，所有如来的身、语、意，以无我的秘密文字，以方便波罗蜜多的力量而示现行持。因此，不要说“语言是从非真实的分别念产生的”。如果那样说会有什么过失呢？因为那样会轻蔑梵天等大金刚持。或者说，是从错误的分别念产生的，或者是错误的自性，并且身、语、意不以无我的体性示现秘密文字。因此，如果不了解示现行持的能力，而轻蔑地说“这个秘密文字就是这样用这个词来示现的”，因此，如果不考察事物，就会感到愉快。因此，说了“那是为了什么呢？”，这是在说不说的理由。菩萨们，更不用说你们了，等等，这是在显示如来们自己的立场。这些会这样示现：因为梵天等虽然这样发心，但是我们是如实示现法性，不会为了教导而欺骗世间。因为我们已经现证菩提，而那不是我们的分别念的行境，更不用说菩提的自性是大金刚持了，因为那是远离一切分别念的自性。如何能够教导呢？因此，梵天等虽然会对薄伽梵生起这样的心，但是为了生起他们的种子，而教导语言不是真实的分别念产生的颠倒显现的法。为什么呢？这是在说“你们为什么不了解这个菩提”的理由。无生金刚现证菩提，是从自性不变中产生的，这是说修习无我而圆

【英语翻译】
Therefore, the very nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas manifests all forms, and therefore, the body, speech, and mind of all Tathagatas, with the secret letters of selflessness, manifest with the power of the Paramita of means. Therefore, do not say, "Language arises from unreal conceptualization." If you say that, what is the fault? Because that would be contemptuous of Brahma and other great Vajradharas. Or it is said that it arises from wrong conceptualization, or is of a wrong nature, and the body, speech, and mind do not manifest secret letters with the characteristic of selflessness. Therefore, if you do not understand the ability to manifest and act, and contemptuously say, "This secret letter is shown in this way by this word," therefore, if you do not examine things, you will feel happy. Therefore, it is said, "What is that for?", which is the reason for not speaking. Bodhisattvas, not to mention you, etc., this is to show the position of the Tathagatas themselves. These will be shown in this way: because although Brahma and others generate such a mind, we are showing the Dharma as it is, and will not deceive the world for the sake of teaching. Because we have realized Bodhi, and that is not the object of our conceptualization, not to mention the nature of Bodhi is the great Vajradhara, because it is the nature of being free from all conceptualizations. How can it be taught? Therefore, although Brahma and others may generate such a mind towards the Bhagavan, in order to generate their seeds, they teach the Dharma of the inverted appearance arising from the conceptualization that language is not real. Why is that? This is saying the reason why you do not understand this Bodhi. The unborn Vajra manifests Bodhi, which arises from the unchanging nature, which means practicing selflessness and perfecting

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའང་འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་གང་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་རྟོག་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་སྐྱེ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་ཉིན་ཞག་བདུན་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་གནས་ལྔར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བརྟག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན

【汉语翻译】
消灭并不会使无自性发生改变。因此，通过修习正确的意义，产生脱离一切分别念的菩提，这是瑜伽士们各自以自己的智慧所能领悟的。因为正是通过这种方式，身金刚等也在此处不会产生，而且任何身金刚等的法性，以无实体的自性而言，那种方式也是一切有情众生的自性。因此，一切有情众生都已获得菩提，并且由于被认为是自性清净的法性之本体，所以说者不是说。应将此句理解为，一切法都是如是的自性，是自性清净的法性。而那如是自性的具有者，对于自己的本体的认识，就是被认为是自性清净的法性之本体，即胜义谛中无生。因此，经中说：“在法界中无处可住。”法界即是如是，而那如是是无处可住的。对此，分别念是自性清净的法性之本体的自性。所谓“从金刚中生”，即是从如是中产生。正如从虚空中产生一切事物一样，同样地，分别念也从如是中产生。所谓“说者”，是指在世俗谛中显现。所谓“不是说”，是指在胜义谛中。世尊，如何才能正确地进入呢？即从何处产生呢？“在虚空金刚的中央安住。”等等。通过修习身金刚等，获得征相的瑜伽士，通过如法地实行苦行，应在七日内修习此瑜伽。在虚空中，通过毗卢遮那佛等的加持，在毗卢遮那佛等的坛城中，将那五处安置为自己的本尊之形，并且观想毗卢遮那佛等的身也进入了自己的头顶，并且观想眼等自己的本尊之母们也用甘露之水给自己灌顶。身语意的誓言，应被认为是大手印的意义。一切都应如仪轨般进行。

【英语翻译】
Extinction does not change the absence of inherent existence. Therefore, by meditating on the correct meaning, the arising of enlightenment that is free from all conceptualizations is the nature of the individual wisdom of yogis. Because it is precisely through this method that the Body Vajra and so on do not arise here, and whatever the nature of the Body Vajra and so on, in terms of the nature of non-substantiality, that method is also the nature of all sentient beings. Therefore, all sentient beings have already attained enlightenment, and because they are considered to be the essence of the Dharma-nature that is pure in its own nature, the speaker is not speaking. This should be understood as all dharmas are the nature of suchness, the Dharma-nature that is pure in its own nature. And that possessor of suchness, the recognition of one's own essence, is considered to be the essence of the Dharma-nature that is pure in its own nature, that is, unborn in the ultimate truth. Therefore, it is said in the scripture, "In the realm of Dharma, there is nowhere to abide." The realm of Dharma is suchness, and that suchness is nowhere to abide. Regarding this, conceptualization is the nature of the essence of the Dharma-nature that is pure in its own nature. The so-called "born from the Vajra" means born from suchness. Just as all things arise from space, similarly, conceptualizations also arise from suchness. The so-called "speaker" refers to appearing in the conventional truth. The so-called "not speaking" refers to the ultimate truth. World Honored One, how can one correctly enter? That is, from where does it arise? "Abiding in the center of the space Vajra." and so on. By meditating on the Body Vajra and so on, the yogi who has obtained the signs, by practicing asceticism correctly, should practice this yoga for seven days. In space, through the blessings of Vairochana Buddha and so on, in the mandala of Vairochana Buddha and so on, place those five places as the form of one's own deity, and visualize that the body of Vairochana Buddha and so on also enters the crown of one's head, and visualize that the mothers of one's own family, such as the eyes, also empower oneself with the water of nectar. The vows of body, speech, and mind should be considered as the meaning of the Great Seal. Everything should be done according to the ritual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོར་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་རང་གི་རྒྱུད་བྱས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཙམ་གྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་
དོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་པས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་དམ་བཅས་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་སློང་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུག་གཅིག་ལས་

【汉语翻译】
修习，等等这些是身的誓言，即是身金刚。语的誓言，即是语金刚。意的誓言，即是意金刚，自身的身金刚等行为，将自身的形相观想生起，并且舒展、收摄、安住和稳固等修习，由此身金刚等作为大手印来观察，以自己的相续作为修习，这是所说的所有种姓的修习。手的印不结。这是说瑜伽士对于如是的真如抱有非常坚定的信念，这个誓言是这样的：思维一切事物都从分别念产生，仅仅通过心就能使这一切圆满。
所谓的佛誓言，就是身语意金刚的瑜伽士。以三金刚的誓言，使之欢喜和满足。这是说，嗔恨种姓的瑜伽士应当思维一切有情界都具有嗔恨种姓的自性。所谓的一切如来之平等性等等，其中的五佛等等，这些全部在胜义谛中本体都是唯一的，即是说，是如是性的本体，这样显示并且安住于等持之中。你们大家也请现量见到。一切如来以观看坛城来作为显示。将菩提心视为金刚自性，这是考虑到后来的转变之理，以及随顺法性的缘故，才这样说的。因此，菩提心和阿阇黎，等等这样说了。例如，种姓之子，佛薄伽梵等等，这是说在十方无边无际的世界中发誓成佛而安住的那些众生，他们安住于决定的蕴聚之中，因此称为佛。由于他们的愿力所引发的身语意之福德聚，以及菩提心的引发，从阿阇黎的一个毛孔中

【英语翻译】
Meditating, etc., these are the vows of the body, which are the body vajra. The vows of speech are the speech vajra. The vows of mind are the mind vajra, the behavior of one's own body vajra, etc., generating from visualizing one's own form, and cultivating spreading, gathering, abiding, and stabilizing, etc., thereby considering the body vajra, etc., as the great mudra, and using one's own continuum as the practice, this is the practice of all lineages that is spoken of. The hand mudra is not bound. This means that the yogi has a very firm belief in suchness, and this is the vow: thinking that all things arise from discrimination, and that all of these can be perfected by mind alone.
The so-called Buddha vow is the yogi of body, speech, and mind vajra. With the vows of the three vajras, make them happy and satisfied. This means that the yogi of the wrathful lineage should think that all sentient realms have the nature of the wrathful lineage. The so-called equality of all Tathagatas, etc., among them, the five Buddhas, etc., all of these are ultimately of one essence in the ultimate truth, that is to say, it is the essence of suchness, thus showing and abiding in samadhi. May you all also see it directly. All Tathagatas show by looking at the mandala. To regard the mind of enlightenment as the nature of vajra, this is said in consideration of the principle of later transformation, and in accordance with the nature of dharma. Therefore, the mind of enlightenment and the Acharya, etc., are spoken of in this way. For example, son of the lineage, Buddha Bhagavan, etc., this means that those beings who have vowed to attain Buddhahood and abide in the ten directions of the boundless world, they abide in the determined aggregates, therefore they are called Buddhas. Due to the power of their aspirations, the accumulation of merit of body, speech, and mind that arises, and the arising of the mind of enlightenment, from one pore of the Acharya's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྔ་མ་བས་ཆེས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་རགས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་འདིར་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་
རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གམ་གཞན་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རང་དམ་གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེས་བདག་གམ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། ཤ་རུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་དྲག་པོ་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་བཞིན་ཁྲོས་པ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་

【汉语翻译】
所生之福德聚，较前者更为超胜。因此，佛说“种姓之子菩提心”等等。否则，就与“虚空之中无有等比”等等相违背。因此，为了使初学者生起欢喜心，所以在此对凡夫俗子也粗略地说了佛的称谓。菩萨慈氏等等，意思是说，不要因为对具有如此巨大福德聚的导师生起轻蔑之心，而使凡夫俗子堕入大地狱，所以在此显示了恐怖。另外，导师被视为与金刚持大士同等，为了使人对导师生起恭敬心，所以说了“菩萨们，你们谛听”等等。此处表明，供养金刚持大士的供养就是供养导师，因为金刚持与导师二者是一体的缘故。所谓“从秘密金刚三摩地中起立”，是指以无我之三摩地，即与金刚等同的三摩地的坛城，生起了如来和菩萨们。所谓“安住于虚空界之中央”，等等，是指自己或他人想要以意灌顶，就在虚空中观想五如来中任何一个的坛城，观想成四方形等等的形状，然后以一切供品如法供养，观想坛城之主在自己或他人的心间，然后在虚空界中观想一切如来，手持充满身语意金刚甘露之水的宝瓶，然后以此为自己或他人灌顶。对于那些特别喜欢金刚空行之结合的人，说了金刚空行之结合，即“血肉等坛城”等等。从这个咒语“吽舍堪（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་，梵文天城体：हूं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽，舍，康）”中，生起凶猛可怖，龇牙咧嘴，面容忿怒，颜色如乌 উৎপལ（梵文：utpala）莲花花瓣

【英语翻译】
The accumulation of merit that is born becomes even greater than the previous one. Therefore, it is said, "Son of the lineage, the mind of enlightenment," and so on. Otherwise, it would contradict statements such as, "There is no equal example in the sky." Therefore, in order to generate joy in beginners, the term Buddha is used loosely here even for ordinary individuals. The meaning of "Bodhisattva Maitreya," and so on, is that one should not generate a contemptuous mind towards a teacher who possesses such a great accumulation of merit, lest ordinary individuals fall into the great hell. Therefore, fear is shown here. Furthermore, the teacher is regarded as equal to the great Vajradhara. In order to generate respect for the teacher, it is said, "Bodhisattvas, listen," and so on. This place shows that offering to the great Vajradhara is the same as offering to the teacher, because Vajradhara and the teacher are one and the same. "Having arisen from the samadhi of the secret vajra" refers to the mandala of the samadhi that is equal to the vajra, the samadhi of selflessness, from which the Tathagatas and Bodhisattvas are generated. "Abiding in the center of the sphere of space," and so on, means that if oneself or another wishes to be empowered by thought, one should visualize in the sky a mandala of any of the five Tathagatas, visualizing it in the shape of a square, and so on. Then, one should properly offer all offerings to it, visualize the lord of the mandala in one's own or another's heart, and then visualize in the sphere of space all the Tathagatas, holding vases filled with the water of body, speech, and mind vajra nectar. Then, one should empower oneself or another with it. For those who are particularly fond of the union of vajra dakinis, the union of vajra dakinis is taught, that is, "The mandala of flesh and bones," and so on. From this mantra "Hūṃ Hrīḥ Khaṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་，梵文天城体：हूं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽，舍，康)," arises a fierce and terrifying, bared fangs, wrathful face, the color like a उत्पल (Sanskrit: utpala) lotus petal.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རུས་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་ལྕེ་ལ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་ནས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལྕེ་ལས་བྱུང་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁྲག་དྲངས་ལ་རང་གི་ཁར་གདབ་བོ། །ཡང་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གཟིར་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྩི་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེའི་སྟེང་དུའམ་དེའི་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཟས་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བཏུང་བའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་ཅིག་ཤོས་
རབ་ཏུ་འབར་བ་དག་གོ །ཆོག་བཞིན་དུ་ཞེས་དུ་ཞེས་པ་ནེ་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །བཟང་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་དུ་སྦགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་སྤགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་ནི་གང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེས་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བོར་ནས་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མཉམ་པར་མི་འཇོག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ལ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ཚེ་ན། །རྒྱལ་པོ་དང་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཀག་ན་ནི་ཐབས་ཕྲ་མོའི་བསོད་ནམས་ལ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པས་འདི་ན

【汉语翻译】
观想手持三尖杖、铁钩、金刚杵和颅骨的四臂金刚萨埵之自性。安住于自己的坛城中央，观想虚空中充满骨骼和血液等的坛城，然后在舌头上布置自己的咒语，从舌头发出蓝色、黄色、白色、红色和绿色的光芒，引来如前所述的虚空之血，放在自己的口中。如果想要折磨众生，那么就在三尖金刚橛的上方或其心间观想。为了教导瑜伽士应将食物观想为身、语、意金刚的自性，无论是吃还是喝都可以。如是等等所说，以意念或另一种方式使五供和五甘露完全燃烧。所谓“如其所愿”，意思是说，没有获得征兆，如前所述的物品完全燃烧的意思。所谓“众生界是无边的，持有誓言的人们”，是指通过观想眼等四者的自性，真实地结合起来进行讲述。所谓“身语意受用，从三密中生金刚，善良者应成办”，是指如是发起心并进行观想。所谓“抬高一肘许，在头顶观察坛城”，是指当瑜伽士因观想而疲惫时，在自己的头顶上抬高一肘许，观想五甘露的坛城，并在其中心观想如火焰般燃烧的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想由此五甘露融化，落入自己的身体。所谓不做佛塔等事业，是指那些具有平等安住的瑜伽，并与真如之意完全相应的人，不应舍弃这样的瑜伽而去做。对于那些不能平等安住，且与真如之意不相应的瑜伽士，则没有禁止。如果不是这样认为，那么对于依赖国王和妇女，以及沉溺于财富等的人们，如果也禁止他们做佛塔等事业，那么就会因为阻碍了微细方便的福德，所以这

【英语翻译】
Visualizing the four-armed Vajrasattva, holding a trident, hook, vajra, and skull cup, as one's own nature. Abiding in the center of one's own mandala, contemplate a mandala filled with bones and blood, etc., in the sky. Then, arrange one's own mantra on the tongue, and from the tongue, rays of blue, yellow, white, red, and green light emanate. Draw in the blood of the sky as described earlier and place it in one's own mouth. Furthermore, if one wishes to torment sentient beings, then contemplate on top of the three-pointed vajra stake or in its heart. In order to teach that yogis should contemplate food as the essence of body, speech, and mind vajra, whether eating or drinking is acceptable. Having mentioned such things, make the five offerings and five amṛtas completely blazing with mind or another means. The meaning of "as desired" is that without obtaining signs, the items mentioned earlier are completely blazing. The meaning of "The realm of sentient beings is limitless, but those who hold vows" is that the nature of the four, such as the eyes, should be explained by contemplating their true union. The meaning of "From the three secrets of body, speech, mind, and enjoyment, the vajra is born; the virtuous should accomplish it" is that one should generate the mind and contemplate in that way. The meaning of "Having raised it by a cubit, examine the mandala on the crown of the head" is that when the yogi becomes tired from contemplation, he should raise the mandala of the five amṛtas by a cubit above his own head, and in its center, contemplate the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) like a blazing fire, and contemplate that the five amṛtas melt and fall upon his own body. The meaning of not doing activities such as stupas is that those who possess the yoga of equal abiding and are fully in accordance with the thought of suchness should not abandon such yoga and do it. There is no prohibition for yogis who do not abide equally and are not in accordance with the thought of suchness. If one does not accept it in this way, then if one also prohibits those who rely on kings and women and are immersed in wealth, etc., from doing activities such as stupas, then this would become an obstacle to the merit of subtle means, so this.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་བསམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བཏབ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་འདི་དག་བྱང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བཤད་པས་ན་གང་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆད་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྡུད་པའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་རོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་སྟེ། དུག་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ་དུག་གི་སྟེང་དུ་སྟོང་བའི་ཚེ་ན་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འགྲོ་བ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་འགྲོ་བའམ་གཞན་དག་གུར་གུམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྔགས་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་དབུས་སུ་ཆད་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཧཾ་གི་ནོ་ཆའི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་དེ་དཔུང་པའམ་མགུལ་པར་གདམས་པའམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་དེ་ལྟ་སྦུས་སྲུང་བ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་ཚིག་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་བཏུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦ

【汉语翻译】
就成了不是佛所说的话了。因此，要常常以对真如具有极度确信的意念，像这样完全投入修行，不要建造佛塔。即使这样，从瑜伽中起身时，这些也是清净的。因为世尊不会制造功德的障碍，所以谁制造障碍，那他就不是世尊了。“具有白色光芒的链条，在轮的中央断开而放置。”等等，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字开始，在右手上画一个八辐轮，白色，中心是白色勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆），白色光芒使其无毒，即收摄时，一切都变成黑色。对于僵硬，轮等等是黄色的。观想在毒之上，在毒之上空虚时，观想其向下沉。对于众生，“对于众生是轮”等等，
就是众生或其他人用藏红花画一个十二尖的多色金刚杵，在其上画一个八辐轮。在轮的上方，中心是需要守护的名字和咒语，字母హం（haṃ，హం，హం）在中央断开，轮的四个方向是不动明王、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的心髓。轮辐的四个角落是眼等的心髓。此外，在东方等方向，要写上圣文殊、阎魔敌等的心髓。在那轮的外围，写满“嗡 呼噜呼噜，谛瑟吒谛瑟吒，班达班达，汉汉，达哈达哈，阿弥利谛 吽 啪”（ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Oṃ Hulu Hulu，Tiṣṭha Tiṣṭha，Bandha Bandha，Hana Hana，Daha Daha，Amṛte Hūṃ Phaṭ）。然后，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）和勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆）等字中生起多色金刚杵和轮，用自己的名字和咒语来成就，使其安住在హం（haṃ，హం，హం）字的鼻音之中。像如来等一样，观想在自己的位置上从自己的心髓中显现，用一切供品如法供养，用那些金刚的光芒之网来成就，如法守护，将草等放在手臂或颈项上，或放在佛塔中，那么本尊就会以那种方式进行守护。金刚眼药的这些话，等等，是圣者莲花髻的

【英语翻译】
then it would become not the words of the Buddha. Therefore, one should always cultivate such a practice with a mind of extreme certainty in the very nature of reality, and one should not engage in the work of stupas. Even so, when rising from yoga, these are purifying. Because the Blessed One does not create obstacles to merit, therefore whoever creates obstacles, that one is not the Blessed One. "Having a garland of white rays, place it broken in the center of the wheel." And so forth, starting from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), on the right hand draw an eight-spoked wheel, white, with a white Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆) in the center, the white rays make it non-toxic, that is, when gathering, everything becomes black. For stiffness, the wheel and so on are yellow. Meditate on top of the poison, and when it is empty on top of the poison, think of it as going down. For beings, "For beings, the wheel," and so on,
that is, beings or others should draw a twelve-pointed multicolored vajra with saffron, and on top of that an eight-spoked wheel. On top of the wheel, in the center, place the name and mantra to be protected, the letter Haṃ (haṃ，హం，హం) broken in the middle, and in the four directions of the wheel are the essences of Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi. In the four corners of the wheel's spokes are the essences of the eyes and so on. Also, in the directions such as east, one should write the essences of noble Mañjuśrī, Yamāntaka, and so on. On the circumference of that wheel, write everywhere, "Oṃ Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Amṛte Hūṃ Phaṭ" (ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧན་ཧན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Oṃ Hulu Hulu，Tiṣṭha Tiṣṭha，Bandha Bandha，Hana Hana，Daha Daha，Amṛte Hūṃ Phaṭ). Then, from the letters Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) and Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆) and so on, generate multicolored vajras and wheels, and accomplish them with one's own name and mantra, placing them within the nasal sound of the letter Haṃ (haṃ，హం，హం). Like the Tathāgatas and so on, visualize them appearing in their own places from their own essences, and offer them perfectly with all offerings. Accomplish them with the net of vajra rays of those, protect them perfectly, and place the grass and so on on the arm or neck, or place them inside the stupa, then the deity will protect in that way. These words of the vajra collyrium, and so on, are of the noble lotus-crest

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས་སྔགས་འདིའི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས། མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་དབབ་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ཞིང་རང་བཞིན་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་མི་སྟོན་པས་ན་དེ་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའམ། སོ་བོན་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་སྤྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་བོ་ཞེས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་མིང་ཙམ་གྱིས་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ལ་བདག་ཅག་ནི་དེ་བས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསང་བ་གསུམ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་སྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུང་དུ་ནང་མི་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་གསང་བའི་ཡི་གེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྐལ་བ་མེད་ན་ཐོས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་གསང་ཨཱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེས་ན་རང་ལ་རང་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཐོས་བ་པོ་དང༌། བསམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
通过行为，念诵此咒一百万遍后，在黑月十四，于道路的十字路口或一棵树下等处，以意念生起圣妙甘露充满的坛城，并如法地进行金刚降临。之所以说“因为没有缘分”，是因为那时众生的烦恼微小且自性善良。因此，不应以贪欲等来舍弃对他们的贪欲。因此，因为不示现此法，所以称他们为没有缘分。所谓“刹那、瞬间、片刻间，圆满佛陀的菩提”，是指从极端的顶点所生的殊胜刹那等，或者仅指生起觉悟的种子。这些也是为了让对此续生起信心的众生生起恭敬心而说的。所谓“听闻金刚语的文字誓言”等，以身、语、意无我的行为修习的方式，刹那片刻间即可获得，听闻后即成为高度概括。这些菩萨大菩萨们如此示现，对于进入大地的菩萨们来说，连仅仅以名字听闻的缘分都没有，而我们则比他们更为殊胜，为了向对三秘密聚集大为倾心的众生展示喜悦而宣说。所谓“对于三种痛苦”，是指行苦、坏苦和苦苦。所谓“三个秘密文字”，是指身、语、意是金刚三秘密，它们在胜义中是无实体的自性，因此是文字。所谓“薄伽梵，甚至连小到仅仅是家庭成员听闻的缘分也没有”，是指如果暂时没有缘分通过思考和禅修来显现秘密文字，那又何必说听闻呢？因为我们的秘密是阿字的自性，因此自己对自己做是矛盾的，并且因为没有生起听闻者、思考者和禅修者。

【英语翻译】
Through action, after reciting this mantra a million times, on the fourteenth of the dark moon, at a crossroads or under a tree, etc., mentally generate the mandala filled with sacred nectar, and perform the Vajra descent as it should be done. The reason for saying "because there is no缘分 (yuánfèn, karmic affinity)" is that at that time, sentient beings have small afflictions and are of good nature. Therefore, it is not appropriate to abandon their desires with attachment, etc. Therefore, because this is not shown, they are called without 缘分 (yuánfèn). The so-called "in a क्षण (kṣaṇa, moment), a thaṅ (a very short time), a yud (a very short time), one perfects the Bodhi of the Buddha" refers to the extraordinary क्षण (kṣaṇa) etc. born from the extreme peak, or it only refers to generating the seed of enlightenment. These are also said to make sentient beings who have faith in this tantra generate respect. The so-called "hearing the word vow of the Vajra speech" etc., through the practice of meditating on the selfless actions of body, speech, and mind, one can obtain it in a क्षण (kṣaṇa) and yud (a very short time), and after hearing it becomes highly summarized. These Bodhisattvas, great Bodhisattvas, show it in this way, for the Bodhisattvas who have entered the great earth, there is no 缘分 (yuánfèn) to even hear the name, and we are more superior than them, in order to show joy to sentient beings who are particularly devoted to the great gathering of the three secrets. The so-called "for the three sufferings" refers to the suffering of conditioning, the suffering of change, and the suffering of suffering. The so-called "three secret letters" refers to body, speech, and mind being the three Vajra secrets, which in ultimate truth are the nature of non-substantiality, therefore they are letters. The so-called "Bhagavan, there is not even the 缘分 (yuánfèn) to hear even a small amount, just like a family member" means that if there is temporarily no 缘分 (yuánfèn) to manifest the secret letters through thinking and meditation, then what need is there to talk about hearing? Because our secret is the nature of the letter Āḥ, therefore it is contradictory for oneself to do to oneself, and because the hearer, thinker, and meditator have not arisen.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ལྟར་མ་བརྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ཅག་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་ཡི་གེ་མཉན་པར་མི་ནུས་པར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་བས་ན་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཐུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་དག་པར་སྦྱོར་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་དཔལ་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
若。像这样以不观察的方式，各自的凡夫们会这样想：我们是有缘听闻这些秘密文字等等的，而佛和菩萨们则不是，为了让他们明白这个道理。文字是共同的，这句话是为了遣除那些诽谤菩萨不能听闻秘密文字的人，因此才说为了使三种秘密文字完全清净。像这样开示了秘密文字的完全清净之后，如来安住于女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是说一切法都是无自性的。要对这个生起欲望，这是为了让所化众生理解，因为秘密文字是完全清净的，这本身就是这里的因。然后，从“所有如来”等等到“在有情界中”，意思是说，有情众生的心，因为稳固所以称为心，因为平等安住所以是三摩地，因为确定所以是金刚。这是因为说了“有情众生的心，因为稳固所以称为心，因为平等安住所以是三摩地，因为确定所以是金刚”。“处所的自在”是指成为三界自在之主。那么，是谁的心呢？说了是“金刚的心”，金刚的心是远离能取和所取的分别念的菩提心。方便和智慧的显现，这里指的是“请救护我”，是通过修习方便和智慧的完全清净的结合。“怙主，如果今天您想让我活着”，意思是说，如果我是在欲乐中行事的瑜伽士，为了以欲乐舍弃欲乐，生起方便和智慧的正确结合就是活着，同样，对其他人也应该这样理解。进入名为“享用一切欲望的金刚吉祥”的三摩地之后，意思是说，通过眼等四者，以及方便和智慧的结合，将一切有情界都生起为普贤的体性，就是享用一切欲望。因为那本身的美丽所以是吉祥，生起那个的三摩地

【英语翻译】
If. In this way, even with a non-examining attitude, individual ordinary beings might think, "We are fortunate to hear these secret letters, etc., but the Buddhas and Bodhisattvas are not," in order to make them understand this. The statement "letters are common" is to dispel those who slander that Bodhisattvas cannot hear secret letters; therefore, it is said to purify the three secret letters completely. Having thus shown the complete purification of the secret letters, the Tathagata dwells in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of a woman, meaning that all dharmas are without inherent existence. Generate desire for this, in order to make the disciples understand, because the secret letters are completely pure, that itself is the cause here. Then, from "all the Tathagatas" etc. to "in the realm of sentient beings," it means that the minds of sentient beings, because they are stable, are called minds, because they are equally placed, they are samadhi, because they are definite, they are vajra. This is because it is said, "The minds of sentient beings, because they are stable, are called minds, because they are equally placed, they are samadhi, because they are definite, they are vajra." "The lord of the place" means becoming the lord of the three realms. Then, whose mind is it? It is said to be the "vajra mind," the vajra mind is the bodhicitta that is free from the appearance of grasping and being grasped. The manifestation of skillful means and wisdom, here it refers to "please protect me," is through meditating on the completely pure union of skillful means and wisdom. "Lord, if you wish me to be alive today," it means that if I am a yogi who engages in desire, in order to abandon desire with desire, generating the correct union of skillful means and wisdom is being alive; similarly, it should be understood for others as well. Having entered into the samadhi called "the vajra glory that enjoys all desires," it means that through the four eyes, etc., and the union of skillful means and wisdom, generating all sentient realms as the nature of Samantabhadra is enjoying all desires. Because of its own beauty, it is glory; the samadhi that generates that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་མི་ཕྱེད་པར་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །མིག་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་པས་གསུང་གི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རང་གི་གནས་པས་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ཁུ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མཛད་ནས། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མོས་པ་བྱས་པ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་བཞིར་བསྒོམས་པས་ངལ་བར་འགྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གུས་པས་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་པའི། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་བསགས་དེས། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
那么，什么是（ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་）？ 它是名为“享用一切欲望之光辉”的等持，即安住于此等持之中。 “誓言轮享用欲望”的意思是，安住于薄伽梵本尊的坛城之中。“身语意金刚完全清净”的意思是，与具有行持的伟大自性无二无别地显现，这是它的意义。 “眼已变为语”的意思是，由于没有自他之分别，所以没有语言的戏论。 如此，将方便与智慧安住在各自的处所之后，为了使薄伽梵能够摄受贪欲的众生，凭借先前的牵引力，对于所化众生，从行持中生起的一切如来之身、语、意金刚的精华，如眼翳般充满整个世间界。 它们也因为证悟了身、语、意金刚的自性，所以成为了普贤的自性。 这将显示如下：大金刚持首先确定自己为最初行持的自性，然后观想最初的行持、最胜的坛城之王和最胜的事业之王。 以坛城之主的我慢，对一切法都作如同虚空般的信解。 由眼等祈请，以如眼翳般的方式如实观想行持，即以贪欲舍弃贪欲的行持，应以众生的行持更加信解。 然后，如果在四个时段中观修而感到疲劳，则将金刚萨埵的三个字安住在身、语、意金刚之中。 毗卢遮那是三界一切众生的身金刚。 无量光是三界一切众生的语金刚。 大金刚持安住在三界一切众生的意金刚之中。 应当如实地观想一切如来的身、语、意平等性的行持。 贡噶宁波以恭敬心完成了这部金刚殊胜的难解注释。 愿我以此所积之善根，令世间获得金刚持果位。

【英语翻译】
Then, what is (ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་)? It is the samadhi called "The Splendor of Enjoying All Desires," that is, abiding in this samadhi. "The vow wheel enjoys desires" means abiding in the mandala of the Blessed One himself. "Body, speech, and mind vajra completely pure" means that it manifests inseparably with the great nature of having conduct, which is its meaning. "The eye has become speech" means that because there is no distinction between self and other, there is no elaboration of speech. Thus, after placing the means and wisdom in their respective places, in order for the Blessed One to subdue beings who indulge in desire, by the power of previous attraction, for the beings to be tamed, the essence of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas arising from conduct fills the entire world realm like a cataract. They also become the nature of Samantabhadra because they have realized the nature of body, speech, and mind vajra. This will show the following: The Great Vajradhara first determines himself as the nature of the first conduct, and then contemplates the first conduct, the supreme king of the mandala, and the supreme king of action. With the pride of the lord of the mandala, all dharmas are believed to be like the sky. Requested by the eyes and so on, truly contemplating conduct in the manner of a cataract, that is, abandoning desire with desire, one should have more faith in the conduct of sentient beings. Then, if one becomes tired after meditating in the four periods, the three letters of Vajrasattva are placed in the body, speech, and mind vajra. Vairochana is the body vajra of all beings in the three realms. Amitabha is the speech vajra of all beings in the three realms. The Great Vajradhara abides in the mind vajra of all beings in the three realms. One should truly contemplate the conduct of the equality of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Kunga Nyingpo has completed this difficult commentary on the supreme vajra with reverence. May the world attain the state of Vajradhara through the merit I have accumulated.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ། སླད་ནས་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝར་མས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
愿增吉祥！如来一切身、语、意秘密集合名为大幻化网王之难解释，导师衮噶宁波所著圆满。印度堪布比杂雅室利跋陀罗与校勘译师比丘仁钦桑布所译，后由阿阇梨室驮迦罗瓦玛校订确定。

第十七章，名为如来一切之誓言与律仪金刚加持王之释。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! The difficult commentary on the Great King of Tantras called "The Union of the Secrets of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas," composed by the teacher Kunga Nyingpo, is complete. Translated by the Indian Abbot Bijaya Shri Bhadra and the great translator-monk Rinchen Zangpo. Later, it was revised and finalized by Acharya Shraddha Kara Varma.

Chapter Seventeen: Explanation of what is called "The King of the Vajra Empowerment of the Vows and Samayas of All Tathagatas."

============================================================

